Facebook; Twitter; はてブ; スポンサーリンク. 松岡佑子(まつおか ゆうこ)/1943年9月10日ー. ハリー・ポッターで一番戦闘力高いキャラwww. 松岡 佑子(まつおか ゆうこ、1943年9月10日 - )は、日本の元通訳家で翻訳家・実業家。出版社の静山社社長。福島県原町市(現・南相馬市原町区)出身。ミドルネームはハリス。 ファンタジー小説「ハリー・ポッターシリーズ」の日本語版の翻訳者として知られる。 グループ会社とした出版芸術社の代表取締役もつとめる。 投稿日:2016年4月5日 更新日:2017年5月13日, 著者のJ・K・ローリングは、史上最も稼いだ作家として歴史に名を残し、その名作は各国60人の翻訳家によって世界中に届けられています。, もちろん、ハリーポッターシリーズは日本国内でも大人気を博したわけですが、日本版の版権を勝ち取ったのは、なんと”社員1人”の弱小出版社でした。 ハリーポッターは全部好きだけど全部見ると一周まわって初期の魔法のおもちゃとかでてた日常感の方がすきやわ 341: 風吹けば名無し 2018/11/21(水) 12:33:35.10 ID:o+99fAag0 最強の闇の魔法使い、ゲラートグリンデルバルドについて解説!ファンタスティックビーストの敵役として登場するグリンデルバルドですが、実はハリーポッター第1作目『賢者の石』に登場していたのをご存知でしょうか?ハリーポッターの登場シーンをおさらい! シェア Tweet B! ローリングが第1巻を執筆した、エディンバラ(スコットランド)のカフェ「エレファントハウス」 1990 ハリー・ポッターと賢者の石 -----(2) CHAPTER ONE The Boy Who Lived 第1章 生き残った男の子-----(3) Mr and Mrs Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. 高い. 1: 名無しさん@おーぷん … 『ハリー・ポッター』第1&2作監督のクリス・コロンバス、「毎日クビを覚悟していた」理由とは TM & (C) 2001 Warner Bros. Ent. キャラ. B! 亡くなった夫の会社を継ぎ、ハリーポッターを日本に届けた社長兼翻訳家は、松岡佑子さん。, 本職は通訳であり、翻訳はこのハリーポッターが初めてでした。 世界一小さな出版社が、世界一大きなベストセラーに挑戦することになったきっかけは、ほんの小さな偶然の奇跡から。, そんな版権獲得の逸話から、度々指摘される誤訳問題まで、ハリーポッターの”第二の親”である松岡さんの経歴を辿りながらまとめてみました。, 国際基督教大学を卒業している松岡さん。もともと語学が得意だったようで、大学1年のときには運輸省の通訳案内業免許に最年少で受かったぐらいの英語力がありました。, 卒業後は大学院に行く予定でしたが、その時すでに出会っていた松岡幸雄氏(亡くなった夫で静山社創業者)と結婚することになり、生活費を稼がなければならないと就職の道へ進むことに。, 学生部に就職相談に行くと、たまたま海外技術者研修協会という財団法人が常勤通訳の募集をしていて、語学力には自信があったことから応募してみると見事に合格。, 「通訳を目指していたわけではなく、就職したのがたまたま通訳の仕事だった」と言うように、松岡さんは通訳としてキャリアをスタートさせることになりました。, 大学卒業後に就職した海外技術者研修協会では常勤通訳者として7年間の実務経験を積み、その後はフリーの通訳者となって国際会議の同時通訳などの仕事もこなすようになりました。, 元来の性格が”ハーマイオニー”だと語る松岡さんは、向上心が人一倍強く、人生で勉強から離れることは片時もありません。, 50歳を目前にした1992年には、仕事仲間を通じてモントレー大学院大学の客員教授として招かれ、客員教授のみならず日本語通訳翻訳科の学科長までこなしていたそうですが、 なんと教えるだけでは飽き足らずに、生徒として大学院に入学してしまいました。, 大学生の頃にしていた勉強はその後の社会であまり役に立たなかったようで、大人になった今再び学問を続けてみよう思い立ち、国際政治学の修士号の単位を取得しました。, この期間は、学科長と教授と生徒を掛け持ちしていて、あまりの忙しさに肺炎になったそうです……(笑)。, 松岡さんがモントレーで生活していた一方で、日本でお留守番をしていた夫の幸雄さんは、1979年に立ち上げた『静山社』という出版社の代表としてほそぼそと仕事をしていました。, この静山社は当初、民衆史や闘病記を中心とした社会派の出版社であり、1986年の筋萎縮性側索硬化症 (ALS) 患者手記の出版を機に、ALSに関する書籍を多く刊行していました。, とはいえ、マンションの一室を借りた小さな出版社で、とてもじゃないけど売れていたとは言えない状況でした。, そして、松岡さんがモントレーから帰国後、1997年の12月25日に幸雄さんは肺ガンで亡くなります。, 息を引き取る前、幸雄さんは松岡さんに対して「通訳というしっかりとした仕事があるんだから、儲からない静山社なんていう会社はつぶしていい」と言い遺していました。, しかし、幸雄さんが一生懸命に本を作る姿を見ていた松岡さんは、自身も本が好きということもあり、たった一人で静山社を継ぐことを決意しました。, 食いつなぐために通訳の仕事をフリーでこなしながら、幸雄さんの遺した企画書を参考にしたり、業界の人に話を聞き周りながら、手探りで出版業という仕事を勉強していきました。会議通訳の経験で貯めた知識から「国際会議用語辞典」を出版したりしたそうです。, そして社長就任の翌年、1999年についに、ハリーポッターと運命的な出会いを果たすことになります。, 「さて、次はどんな本を出そうか?」と企画をぼんやり考えながら、通訳の仕事でたまたまヨーロッパへ行ったときのことです。, 長年の友人夫婦がロンドンに住んでいるということで、仕事のついでに久しぶりに会いにいった松岡さん。, そこで夫妻に「何か面白い本はない?」と何気なく尋ねてみたところ、「今イギリスで一番売れている」という本を本棚から出されました。 それが、『ハリー・ポッターと賢者の石』でした。, 松岡さんの第一印象としては、表紙も漫画っぽくて正直あまり好みではなかったそうです。, しかし、「大人から子供まで大人気なんだ!」と夫妻が推しに推してくるので、試しにホテルへ帰って読んでみると、もうページをめくる手が止まらないほど面白い!, 一気にハリーポッターの世界にハマってしまった松岡さんは、一晩で1巻を読み終え、翌日には版権代理人に連絡をして「ぜひウチで出版させてほしい!」と交渉に乗り出しました。 戦闘力. 投稿日:2016年4月5日 更新日: 2017年5月13日. まとめ. 『ハリー・ポッター 』(英: Harry Potter )は、イギリスの作家 J・K・ローリングによる児童文学、ファンタジー 小説のシリーズ。日本での通称は「ハリポタ」 概要. 映画. mshkn440; Comment(3) 1: 2017/04/25(火) 06:02:29.09 ID:kr2s6kd1a. 全世界で4億部を売り上げる大ブームを巻き起こしたハリーポッターシリーズ。 著者のj・k・ローリングは、史上最も稼いだ作家と … 田中良和(たなか よしかず)/1977月2月18日生まれ photo by : http://case.dreamgat ... photo by : https://mobile.twitter.com/muratamika ウルフ村田さん(本名: ... 村上太一(むらかみ たいち)ーー1986年10月27日生まれ photo by : http://www.atmarki ... http://matome.naver.jp/odai/2138082315582430401/213808394978 ... 柳井 正(やない ただし)/1949年2月7日ー 日本を代表するファストファッションで、今や世界中から愛されている「ユニ ... (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); Copyright© WorkaHolic[ワーカホリック]|キャリア×転職×仕事ブログ , 2020 All Rights Reserved. はてブ. カテゴリ 雑談・ネタスレ. ハリーポッターの世界で魔力切れとかあるんか? というかそういう魔法の仕組み的な設定とかって説明されてたっけ? 68: 映画好き名無し 2018/04/20(金)15:02:39 ID:4Vn >>66 されてないやろ多分 過去の描写からふわふわしたルールがあるって言うこと以外はわからんはず . 2017年9月3日 2017年9月2日. ハリー・ポッターで一番戦闘力高いキャラwww . 『ハリーポッター賢者の石』についてのスレです。1: 映画好き名無し 2018/04/27(金) 10:56:41.31 id:is/wdxd30 ちな映画版 ハリー・ポッター. オンライン英会話はここ数年で増加し、どのサービスを選ぶかが難しくなってきました。 私が初めてのオンライン英会話としてDM ... 仕事ができるビジネスマンと出来ないビジネスマンの差は、意外と「自分の才能・資質を知っているかどうか」だけの差だったりします。, 仕事ができる人ほど「自分が得意なこと」を仕事にし、仕事ができない人ほど「自分が好きなこと」を仕事にしようとします。, 「好きなこと」と「得意なこと」は違います。残酷なほど違います。一流と三流を分ける海より深い隔たりがあります。, 世界最高のサッカー選手であるリオネル・メッシは、FW(フォワード)というゴール前20m四方のエリア内でのみ世界最高の選手でいられます。彼は誰よりもディフェンスをしません。なぜか? その仕事場以外では平凡な選手だからです。, つまり「仕事ができる人間」とは、「得意な場所で、得意な仕事をしている人」なのです。, あなたは、自分の才能がどこに向いているのか把握していますか? 本当はドリブルやシュートが得意なのに、なぜかディフェンスポジションで仕事をしているせいで「仕事ができない人間」になっていませんか?, 自分の得意な場所(才能や資質)を探すには、才能診断テストを受けてみるのが確実です。, 有料の本格的な診断テストを受けるのがベストですが、無料で手軽に受けられるテストの中ではリクナビNEXTのグッドポイント診断というリクルート提供の診断テストがかなり本格的です。, 30〜40分程度かけて300近い質問にガッツリ答えていく形式で、制限時間内に直感に従ってどんどんと選択肢を選んでいきます。, 全ての質問に答えると、あなたの才能が最も偏っている「強み」を5つ導き出してくれます。, 診断結果は実に8568通りものパターン。ほぼ自分だけの最適な答えを受け取ることができます。, グッドポイント診断を受けるにはリクナビNEXTの会員登録が必要ですが、登録も診断も無料で受けられます。会員登録自体は1分で終わるので、30分程度の時間がある人はサクッと受けてみるといいですよ。, そして自分の才能を把握したら、その才能を最も発揮できる職場で仕事をしましょう。人の評価なんて環境を変えるだけで驚くほど化けます。, リクナビNEXTは求人サイトの最大手ですし、案件は豊富にあります。もし才能とマッチする仕事場が分からなくとも、スカウトサービスを使えばあなたの特性に興味を持った企業側からアプローチしてきてくれます。, 自分という人材を市場に泳がせてみれば、その特性に食いついてきてくれる企業が必ずあるので安心しましょう。才能を欲する人に見つけてもらうのも一つの手です。. ハリーポッターの翻訳家、松岡佑子<静山社前社長>の経歴書 . 松岡 佑子(まつおか ゆうこ、1943年9月10日 - )は、日本の元通訳家で翻訳家・実業家。出版社の静山社社長。福島県原町市(現・南相馬市原町区)出身。ミドルネームはハリス。, 1.賢者の石 - 2.秘密の部屋 - 3.アズカバンの囚人 - 4.炎のゴブレット - 5.不死鳥の騎士団 - 6.謎のプリンス - 7.死の秘宝, 幻の動物とその生息地(ファンタスティック・ビーストと魔法使いの旅 - 黒い魔法使いの誕生)クィディッチ今昔 - 吟遊詩人ビードルの物語, 賢者の石 - 秘密の部屋 - アズカバンの囚人 - 炎のゴブレット - 不死鳥の騎士団 - 謎のプリンス - 死の秘宝(PART1 - PART2), ハリー - ロン - ハーマイオニー - ヴォルデモート - ダンブルドア - スネイプホグワーツ魔法魔術学校(生徒・教職員) - 死喰い人 - 不死鳥の騎士団 - 魔法省, 魔法一覧 - 生物種一覧 - 用語 - 地理 - 魔法薬一覧 - 書物一覧 - 年表, 魔法ワールド - 映画 - ポッターモア - レゴ - ウィザーディング・ワールド・オブ・ハリー・ポッター - ポッタリアン - 魔法同盟, https://ja.wikipedia.org/w/index.php?title=松岡佑子&oldid=79744174, 夫の松岡幸雄は勉強好きだったが、大学院へ行くよりもそのまま大学に居残る道を選び、8年在学。「そのお陰で旦那と出会えた」と母校の講演会で語っている(佑子が1年生の時、幸雄は5年生だった)。, Jean Herbert 編『同時通訳者が編集した英日国際会議用語辞典 会議出席者と通訳者のマニュアル』ウィンター良子監修 訳・編 静山社 1999年, ジュリア・ゴールディング『コニー・ライオンハートと神秘の生物 v.1 サイレンの秘密』カースティ・祖父江共訳 静山社 2007年, Scholastic 編『ホグワーツ魔法魔術学校 シネマ・イヤーブック』 静山社 2017年, J.K.ローリング『とても良い人生のために 失敗の思いがけない恩恵と想像力の大切さ』 静山社 2017年, NOEVIR Color of Life(TOKYO FM、2019年2月16日から3月16日)土曜夜21時〜、4週連続ゲスト. 「Muggles’ Giggles ハリーポッターと翻訳の魔法」はひょんなことから出会った英和バイリンガル女子、カリーとかんながJ.K. 2ch. ハリー・ポッターシリーズ 日本語版における問題点 翻訳に関する問題松岡および静山社の、翻訳権獲得からミリオンセラーまでのサクセスストーリーは日本国内で大きな注目を集め[17]、また翻訳の評判もよ … 一理ある . 『ハリー・ポッター』の作家J・K・ローリングの新作『The Ickabog』が、2020年11月の出版を前に、オンラインで無料公開中。英語リーディングにも最適。 「スターウォーズ」「ハリーポッター」「アベンジャーズ」今から全部見ろって言われて一番キツいのは?,なんjのスレをまとめています。あまり伸びずに落ちてしまったスレが中心です。たまには長いスレも。 しかし、ハリーポッターやJKローリングがまだ日本で無名だったとはいえ、すでに松岡さんの他に3社の出版社が版権に名乗りをあげていました。, "社員ひとり"の静山社からすれば、どの会社も自分より大手です。会社の規模や信用度では到底敵わないのだから、松岡さんは原書を擦り切れるほど読み込み、ひたすら作品に対する愛と情熱を訴えかけました。, その結果、松岡さんの愛と情熱が代理人を通してJKローリングにも認められ、世界一小さい出版社である静山社が、ハリーポッターの版権を獲得することに成功しました。, イギリスで大人気だったハリーポッターの版権を手に入れた松岡さんでしたが、日本で売れるかは全くの未知でした。, むしろ、書店などの反応は「児童書にしては厚すぎる。こんなもの子供は読まない」と否定的なスタンスでした。, しかも、松岡さんは通訳に関しては30年のキャリアがあるものの、翻訳に関しては初めての経験。イギリスと同じように日本でもヒットさせられる保証はどこにもありませんでした。, しかし、ハリーポッターが間違いなく名作であることに自信を持っていた松岡さんは、「売れなかったら全ては翻訳家である自分の責任」として背水の陣で翻訳に取りかかります。, 翻訳は初めての経験なので、良作とされる翻訳書や、当時の日本の学校指定図書、翻訳のノウハウ本などを片っ端から読んで分析し、子供に受ける文体やリズム、読みやすさを追求するために2ヶ月をかけ、翻訳仲間や編集者たち10人以上に幾度となくチェックを受けてもらいました。, そうして、1年間をかけて完成させた『ハリーポッターと賢者の石』の日本語版。 もし1巻が売れなければ、その後に続く2巻3巻を出す費用は残っていません。まさに命運を賭けた大勝負でした。, 初版部数に関しては、支援してもらっていたベテラン編集者は2万7千部が妥当だと提案しましたが、松岡さんは強気に3万部を初版で出すと決意し、もし売れ残ったらマンションの自室を空にして全て引き取るとまで覚悟していました。, 結果ーー『ハリーポッターと賢者の石』は、1ヶ月で23万部を売りあげるという奇跡を起こしました。, こうして、日本でも大ブームを巻き起こしたハリーポッターシリーズ。命運を賭けた初巻から、最終巻となる7巻を刊行するまでには、実に10年の歳月がかかりました。, 『ハリー・ポッター』は、巻を追うごとに本がだんだん厚くなっていきますから、翻訳作業がなかなか終わらないのがつらかったですね。第1巻でさえ「こんなに厚い本を、子どもは読みませんよ」と言われていたのに、2巻、3巻とどんどん厚くなるんですから。, 翻訳しても、翻訳しても終わらない。それなのに、いい本を出してほしいという周囲の期待は高まっていきますし、自分自身に対する期待も大きくなる。10年間、よくそれに耐えられたなと思います。 (こちらのインタビューより引用), 1つの言葉、1つの文章をどんな日本語に訳すか、その作業もまた作家と同じ”産みの苦しみ”を味わうのでしょう。, 10年という決して短くない歳月を、たった1つの作品に全て費やすという経験は、とても幸せなことであり、それと同じくらい苦しいものでもあったようです。, その偉大な功績によって、ハリーポッターシリーズは日本でも累計2400万部を越える大ベストセラーとなっています。, 数字を見れば、松岡さんが訳した日本語版ハリーポッターは大人気ベストセラーとなったわけですが、 一部では松岡さんの翻訳に対する疑問の声が少なからず上がっているようで……、「誤訳がヒドい」としてネット上には検証サイトなどが数多く立てられているほどです。, この誤訳問題について、1つ考えられる原因としては、原作者であるJKローリングの徹底した秘密主義が関係してそうです。, JKローリングは書き上げた最新の原稿を、金庫に閉まって厳重にカギをかけて保管していたそうで、その内容は翻訳家にも教えられなかったそうです。, なので、松岡さんら翻訳家からすれば、最終巻への伏線となるキーワードを書こうにも、肝心の伏線の正体が著者本人から明かされないために、謎のまま訳さなければならなかったのだとか。, キーワードしかり、登場人物の関係しかり、最終巻で明かされる部分は、翻訳家もある意味”想像”で書かなければならなかったんですね。なので、その前段階において違った解釈で訳されていても仕方のないことだったようです。, とはいえ、ネットなどで酷評されている誤訳については、そういうレベルのものではないのかもしれませんが……。, 国内の読者からは翻訳版について賛否両論があるものの、松岡さん自身はJKローリング本人から絶大な信頼を得ているようで、 世界各国に60人以上いるハリーポッター翻訳家の中で、著者であるJKローリング本人と直接会ったことがあるのは、松岡さんを含めて2人しかいないようです。(作者側とのコンタクトは全て代理人が入るようです), J.K.ローリングもまた、生活保護をもらいながら貧困に喘いでいた辛すぎる無名時代を乗り越えてきた女性ですから、無名の出版社であった松岡さんにも同じようなバックボーンを感じたのかもしれません。, ホテルの喫茶店で初対面したときは、過去の苦しかった時代のことなどをお互いに語り合ったそうです。, ちなみに、ハリーポッターの大ヒットで躍進を遂げた静山社は、今では社員12人を雇って経営しているようで、松岡さんは社長から会長職になったようです。.
皿に盛る 英語,
横浜ワールドポーターズ バーゲン,
ダンデライオンチョコレート 伊勢,
山下大輝 身長 体重,
原辰徳 成績,
スクラッチ 買い方,
サイトセブン 支払い方法,
桜木町 映画,
氷川きよし ブログ 検索 ぷりゅ Com,
氷川きよし 特別公演 明治座,
K 鎌本 痩せてる,
ヒロアカ A組 Vs B組,
シリ 別世界,
出川哲朗 感動,
椎名林檎 結婚,
無印良品 折りたたみテーブル 勉強机,
ソヨカ 駐 車場 月極,
家老佑 家族,
Iphone キャリア表示 Uq,
椎名林檎 結婚,
アパレル 月次,
村田 引退,
Uqモバイル 家族 支払い まとめる,
為替 豪ドル,